《草婴:一辈子一件事》阅读答案(2)
时间:2016-01-18
(1)(5分)【C(3分)D(2分)A(1分)(A.不准确,只是“唤起了一位少年忧国忧民和追求真理的朦胧意识”。B.原文表述是“原著中的一个一个人物才会在脑海里活灵活现”。“作品风格要与译者风格一致”无中生有。E.原文是“相当于”而非“保持一致”,程度不同;“好的文学翻译作品”才可能接近这个目标。)】
(2)(6分)【①适应时代社会要求,翻译有时代价值的作品。如草婴翻译肖洛霍夫和《拖拉机站站长和总农艺师》对中国文学界有重要影响。②翻译作品时要拥有自己自由的思想、独立的精神,不为他人的评价所左右。如草婴在翻译肖洛霍夫的作品时,对肖洛霍夫有自己独到的见解,并没有因时人对肖洛霍夫的评价而改变自己的翻译方向。③译文忠实于原著,并投入感情和思考。如翻译“安娜之死”时,甚至忧郁和激动。④原文须朴素自然,具人道主义精神。⑤妥善处理译文时代背景、风俗习惯等方面的问题。(答到前3个原则并有分析即可给满分,即概述一个原则给1分,有相关分析再给1分,每点2分;后两点各1分。本题最高得6分)】
(3)(6分)【①用草婴自己的话从正面直接体现草婴独特的翻译风格和对爱与善品格的理想追求。②引用李福清、盛天民以及章海陵等人的观点或评价,从侧面体现草婴翻译工程之大、翻译投入感情之深。③使评价更客观更权威,增强文本的真实性和可读性。(每点2分)】
(4)(8分)【①目的不同。对肖洛霍夫的作品是选译,为的是配合时代需要,对“主旋律”起和声作用;对托尔斯泰作品是全译,为的是干预时代、矫正人心,唤起人们的人道主义情怀。②情感不同。对原作者肖洛霍夫的情感是基于对其作品艺术手法和成就的赞许,对原作者托尔斯泰的情感是基于对其人格的敬重;③水平不一样。对肖洛霍夫作品的翻译是对情感、判断力、翻译水平的历练,对泰尔斯泰作品的翻译是其情感态度价值观及翻译水平的集中体现,代表了译者的最高水平。(答对1项得3分,答对2项得6分,答对3项得8分。意思对即可(例如第①点可以表述为:选译肖洛霍夫的作品为了助推中国文学艺术的发展(或“为了丰富中国文学艺术的内涵”);全面翻译托尔斯泰作品是为了救治社会风气和人心)。语句表述不准确明晰,最多得6分。)】