中国古诗词
导航

李梦阳《诗集自序》阅读答案解析及原文翻译

时间:2016-05-11
诗集自序
李梦阳
曹县盖有王叔武云,其言曰:“夫诗者,天地自然之音也。今途鼓而巷讴,劳呻而康吟,一唱而群和者,其真也,斯之谓风也。孔子曰:‘礼失而求之野。’今真诗乃在民间。而文人学子,顾往往为韵言,谓之诗。夫孟子谓《诗》亡然后《春秋》作者,雅也。而风者亦遂弃而不采,不列之乐官。悲夫!”李子曰:“嗟!异哉!有是乎?予尝聆民间音矣,其曲胡,其思淫,其声哀,其调靡靡,是金、元之乐也,奚其真?”王子曰:“真者,音之发而情之原也。古者国异风,即其俗成声。今之俗既历胡,乃其曲乌得而不胡也?故真者,音之发而情之原也,非雅俗之辨也。”李子闻之,矍然而兴曰:“汉以来不复闻此矣!’’
王子曰:“诗有六义,比兴要焉。夫文人学子,比兴寡而直率多,何也?出于情寡而工于词多也。夫途巷蠡蠡之夫固无文也乃其讴鼓也呻吟也此唱而彼和无不有比焉兴焉无非其情焉斯足以观义矣。故曰:诗者,天地自然之音也。”李子曰:“虽然,子之论者,风耳。夫雅、颂不出文人学子手乎?”王子曰:“是音也,不见于世久矣,虽有作者,微矣!”
李子于是怃然,已洒然醒也。于是废唐近体诸篇.而为李、杜歌行。王子曰:“斯驰骋之技也。”李子于是为六朝诗。王子曰:“斯绮丽之余也。”于是为晋、魏诗。曰:“比辞而属义,斯谓有意。”于是为赋、骚。曰:“异其意而袭其言,斯谓有蹊。”于是为琴操、古诗歌。曰:“似矣,然糟粕也。”于是为四言,入风出雅。曰:“近之矣,然无所用之矣,子其休矣。”李子闻之,暗然无以难也。自录其诗,藏箧笥中,今二十年矣,乃有刻而布者。李子闻之惧且惭。曰:予以诗,非真也,王子所谓文人学子韵言耳,出之情寡而工之词多者也。然又弘治、正德间诗耳,故自题目《弘德集》。每自欲改之以求其真,然今老矣!
    (选自《空同先生集》,有删改)
【注】①这是李梦阳晚年为自己的诗集写的序,文中的“李子”是作者自称。②琴操:琴曲名。③箧笥:竹箱之类。④弘治:明孝宗年号。正德:明武宗年号。
9.对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是
A.夫孟子谓《诗》亡然后《春秋》作者,雅也        作:创作,写作。
B.真者,音之发而情之原也                        原:起源,根本。
C.非雅俗之辨也                                  辨:分辨,区别。
D.异其意而袭其言                                袭:因循,沿袭。
10.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一项是
A.①埋然而兴曰            ②拔剑切而啖之
B.①不见于世久矣          ②不拘于时,学于余
C.①子其休矣              ②吾其还也
D.①乃有刻而布者          ②余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子
11.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是
A.夫途巷蠢蠢之夫/固无文也/乃其讴鼓也呻吟也/此唱而彼和无不有/比焉兴焉/无非其情焉/斯足以观义矣
B.夫途巷蠢蠢之/夫固无文也/乃其讴鼓也/呻吟也/此唱而彼和无不有/比焉兴焉/无非其情/焉斯足以观义矣
C.夫途巷蠢蠢之夫/固无文也/乃其讴鼓也/呻吟也/此唱而彼和/无不有比焉兴焉/无非其情焉/斯足以观义矣
D.夫途巷蠢蠢之/夫固无文也/乃其讴鼓也呻吟也/此唱而彼和/无不有比焉兴焉/无非其情/焉斯足以观义矣
12.下列对原文有关内容的理解与分析,表述不正确的一项是
A.王叔武在与作者的对话中,提出了“真诗乃在民间”的观点,并用孔子“礼失而求之野”的言论来加以佐证。
B.作者认为一些具有金、元时代特点的民间歌谣不是真正意义上的诗歌,王叔武表示赞同,并对此作了进一步的阐释。
C.王叔武强调“比兴”的重要性,认为文人学子创作的诗大多过于直白,主要是过多考虑用词而忽略情感造成的。
D.在这篇自序中,作者回顾了自己的创作历程,认为自己的诗只是“韵言”而非“真诗”,这种自我反省精神是难能可贵的。
13.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)今途鼓而巷讴,劳呻而康吟,一唱而群和者,其真也,斯之谓风也。  (5分)
(2)古者国异风,即其俗成声。今之俗既历胡,乃其曲乌得而不胡也?  (5分)

参考答案
9.A(作:出现,兴起。)
10.C(句中语气词,表商量或希望,还是。A①连词,表修饰;②连词,表顺承。B①介词,在;②介词,表被动。D①副词,却,竟然;②副词,于是。)
11.C
12.B(“王叔武表示赞同,并对此作了进一步阐释”与文意不符。)
13.(10分)
⑴(5分)如今在道路上击鼓在巷子里唱歌(或:在道路上、巷子里击鼓唱歌),劳累时吟诵安乐时吟唱(或:劳累和安乐时吟唱),一人唱歌众人应和的,这(或:它)是真正的诗,这就是人们所说的“风”。(重点注意“鼓”“讴”“康”“和”“斯之谓”的翻译。)
⑵(5分)古时候各地有不同的歌谣,根据(或:就着)当地的风俗而形成曲调。如今的风俗已经受胡人(的影响),这样他们的曲调怎么能没有胡地的风格呢?(重点注意“风”“即”“历”“乌得”的翻译和句子的通顺。)
参考译文
李梦阳说:“曹县有个叫王叔武的,他说:‘诗,是天地自然的声音。当今路途上唱的街巷里的歌的,劳作时哼的,快乐时传诵的。一人唱而大家都应和的,这是真正的诗,这就是所说的风。孔子说:‘失礼而求之野。’当今真正的诗就在民间。但是文人学子,却常常写韵文,称之为诗。孟子所说的《诗经》消亡了后,孔子(借用诗经创作的精髓)编纂了《春秋》,是正确的。而风也就放弃不采集了,不将它收列在乐官。可悲啊!’”李梦阳说:“唉,不是这样呀!有这种情况吗?我曾经听到民间的声音,它的曲子是少数民族的,它的情思很多,它的声音哀怨,他的调子迟缓,这是金、元的音乐,为什么这是真正的诗?”王叔武说:“真正的诗,发出的声音它的本源是情感。古代各国的风不一样,就是各国的风俗(不同)而形成(不同的)声音。现在的民风已经经历过少数民族,可是它的曲子怎么能没有少数民族的呢?所以,真正的诗,发出的声音它的本源是情感,没有雅和俗的区分。”李梦阳听到这句话,惊慌而起说:“差别大啊!汉代以来不在听到这样的话啊!”
王叔武说:“诗有六义,比兴最重要。文人学子,比兴少但直率多,为什么呢?从真情实感出发的少而擅长言词的多。那些路途街巷的愚拙之人,本来没有文华词采,竟然他们歌唱的,哼唱的,吟诵的”,行走的时候小声低语,坐下来就唱歌,吃饭的时候喝斥,睡醒就说话,这里唱起来那里就应和着,没有哪个时候没有比呀兴呀,无处不是他们的真情(在表露),这足以观察到(诗中的)义。所以说:诗,是天地自然之音。”李梦阳说:“即使这样,孔子所论说的,是风呀。雅和颂不是出自于文人之手吗?”王叔武说:“这个声音,不在世间出现已经很久了。”
李梦阳在这个时候显得怅然自失,过了一会儿潇洒脱俗(个人感觉,洒然在此处应该作“忽然,惊异状”解更合适)变得清醒了。于是废除许多篇唐代近体诗,而写李白、杜甫的歌行。王叔武说:“这是骑马飞奔的技巧。”李梦阳说于是写六朝的诗。王叔武说:“这是华美艳丽的余音。”(李梦阳)于是写魏、晋时候的诗。(王叔武)说:“挨近言辞而连缀大义,这称之为有意。”(李梦阳)于是写赋、骚。(王叔武)说:“与它的意思不同却仿照它的言辞,这被称为有方法。”(李梦阳)于是写琴操曲、古诗歌。(王叔武)说:“有点相像,但是是废弃无用的东西。”(李梦阳)于是写四言诗。入于风而出于雅。(王叔武)说:“接近它了,但是没有地方用它了,你还是停下吧。”
李梦阳听了这句话,(显出)糊涂的样子没有什么话来责问他了。(李梦阳)自己收录自己诗,收藏于竹箱之中,(距)今已有二十年了,(今天)竟然又刻板发布(他的诗)的人。李梦阳听到这件事害怕并且惭愧。(他)说:“我的诗,不是真正的诗。(是)王叔武所说的文人学子的韵言,从真情实感出发的少,而擅长言辞的多。然而又是弘治、正德年间的诗,所以自己题名为《弘德集》。(我)每次自己想要修改它来寻求真正的诗,但是现在年龄大了!”

下一页



位置:主页 > 古诗名文 > 高中古诗文 >

相关文章


触屏版 电脑版

© 古诗词 wap.exam58.com